chinese-zotero-import

kerim/chinese-zotero-import

Claude skill for importing Chinese language works into Zotero with proper pinyin transliteration and Chicago-style formatting

0 stars
0 forks
85 views

SKILL.md


name: chinese-zotero-import description: Import Chinese language works into Zotero with proper pinyin transliteration and translations following Chicago style guidelines

Chinese to Zotero Import Skill

This skill helps you create properly formatted Zotero entries for Chinese language sources, following Chicago Manual of Style guidelines for Chinese, Japanese, and Korean languages (Sections 11.89-99).

When to Use This Skill

Use this skill when the user provides:

  • A Chinese bibliography reference that needs to be imported into Zotero
  • A PDF of a Chinese document (government document, journal article, book, web resource)
  • Chinese metadata that needs proper transliteration and formatting

Chicago Style Requirements for Chinese Sources

According to Chicago style, citations should include:

  1. Transliteration (REQUIRED): Pinyin transliteration using Library of Congress Romanization practices
  2. Original Chinese characters (OPTIONAL): Included after the transliteration
  3. English translation (RECOMMENDED): In square brackets after the Chinese characters

Example Chicago Citation Format

Hua Linfu 華林甫. "Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu" 清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究 [A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty]. Zhongguo shehui kexue 中國社會科學 1 (1999): 168–79.

Field Format Convention

For RIS entries, combine transliteration, Chinese characters, and translation in each field:

  • Author: [Transliteration] [Chinese characters]

    • Example: Hua, Linfu 華林甫
  • Title: [Transliteration] [Chinese characters] [English translation in brackets]

    • Example: Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu 清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究 [A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty]
  • Journal/Publisher: [Transliteration] [Chinese characters]

    • Example: Zhongguo shehui kexue 中國社會科學

Workflow

Step 1: Extract Metadata

When the user provides a Chinese reference or PDF:

  1. Extract or request the following metadata:

    • Author(s) (Chinese characters)
    • Title (Chinese characters)
    • Publication type (journal article, book, government document, web resource, etc.)
    • Journal/Publisher name (if applicable, in Chinese)
    • Date/Year
    • Volume, Issue, Pages (for articles)
    • URL (for web resources)
    • DOI (if available)
  2. If reading a PDF, extract text and identify key metadata fields

Step 2: Generate Pinyin Transliterations

For each Chinese text field (author, title, journal name):

  1. Generate pinyin transliteration following these rules:

    • Use proper pinyin romanization with tone marks or numbers removed
    • Capitalize proper nouns and first word of titles
    • Use spaces appropriately between words/syllables
    • Follow Library of Congress Romanization practices
  2. Present transliterations to the user for verification

Step 3: Request English Translations

For titles and other important fields:

  1. Either generate or request English translations
  2. Translations should be concise and descriptive
  3. Present to user for confirmation

Step 4: Create RIS File

Generate a properly formatted RIS file with the following structure:

For Journal Articles:

TY  - JOUR
AU  - [Last, First (transliteration)] [Chinese characters]
TI  - [Title (transliteration)] [Chinese characters] [English translation in brackets]
T2  - [Journal name (transliteration)] [Chinese characters]
PY  - [Year]
VL  - [Volume]
IS  - [Issue]
SP  - [Start page]
EP  - [End page]
UR  - [URL if available]
DO  - [DOI if available]
ER  -

For Books:

TY  - BOOK
AU  - [Last, First (transliteration)] [Chinese characters]
TI  - [Title (transliteration)] [Chinese characters] [English translation in brackets]
PB  - [Publisher (transliteration)] [Chinese characters]
CY  - [City]
PY  - [Year]
UR  - [URL if available]
ER  -

For Government Documents:

TY  - RPRT
AU  - [Author/Agency (transliteration)] [Chinese characters]
TI  - [Title (transliteration)] [Chinese characters] [English translation in brackets]
PB  - [Publisher/Agency (transliteration)] [Chinese characters]
CY  - [City]
PY  - [Year]
UR  - [URL if available]
ER  -

For Web Resources:

TY  - ELEC
AU  - [Author (transliteration)] [Chinese characters] (if available)
TI  - [Title (transliteration)] [Chinese characters] [English translation in brackets]
PB  - [Website name (transliteration)] [Chinese characters]
PY  - [Year]
UR  - [URL]
DA  - [Access date, format: YYYY/MM/DD]
ER  -

Step 5: Save and Present

  1. Save the RIS file with a descriptive filename based on the author/title
  2. Present the RIS content to the user for review
  3. Offer to open the file in BBEdit for editing
  4. Provide instructions for importing into Zotero

RIS Field Reference

Common RIS fields used for Chinese sources:

  • TY - Type of reference (JOUR=journal, BOOK=book, RPRT=report, ELEC=electronic/web)
  • AU - Author (Last, First format with transliteration + Chinese characters)
  • TI - Title (transliteration + Chinese characters + [English translation])
  • T2 - Secondary title/Journal name (transliteration + Chinese characters)
  • PB - Publisher (transliteration + Chinese characters)
  • CY - City of publication
  • PY - Publication year
  • VL - Volume
  • IS - Issue
  • SP - Start page
  • EP - End page
  • UR - URL
  • DO - DOI
  • DA - Access date (for web resources)
  • ER - End of reference (required)

Pinyin Transliteration Guidelines

Follow Library of Congress Romanization for Chinese:

  1. Capitalization:

    • Capitalize the first word of titles
    • Capitalize proper nouns (names, places)
    • Keep other words lowercase
  2. Spacing:

    • Separate words logically
    • Personal names: Given name and surname as separate words
    • Compound words: Use judgment for readability
  3. Tone marks:

    • Generally omit tone marks in bibliographic references
    • Use plain vowels without diacritics
  4. Special cases:

    • Place names: Use official romanizations when available
    • Personal names: Verify preferred romanization if known

Example Workflow

User provides:

華林甫, "清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究", 中國社會科學, 1999年第1期, 第168-179頁

Skill generates:

  1. Extract metadata:

    • Author: 華林甫
    • Title: 清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究
    • Journal: 中國社會科學
    • Year: 1999
    • Issue: 1
    • Pages: 168-179
  2. Generate transliterations:

    • Author: Hua Linfu
    • Title: Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu
    • Journal: Zhongguo shehui kexue
  3. Request translation:

    • "A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty"
  4. Create RIS file:

TY  - JOUR
AU  - Hua, Linfu 華林甫
TI  - Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu 清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究 [A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty]
T2  - Zhongguo shehui kexue 中國社會科學
PY  - 1999
IS  - 1
SP  - 168
EP  - 179
ER  -

Important Notes

  • Always verify transliterations with the user, especially for proper names
  • Ask for English translations if you cannot confidently generate them
  • Include Chinese characters directly in the main fields (AU, TI, T2, PB) alongside transliterations
  • Check for existing metadata - some Chinese publications include English abstracts or keywords
  • Use URL and DOI when available to ensure citability
  • For government documents, identify the issuing agency correctly
  • For web resources, include access date as these may change or disappear

Importing into Zotero

After creating the RIS file:

  1. Open Zotero
  2. Go to File > Import
  3. Select the RIS file
  4. Choose "Import to Zotero" and select destination collection
  5. Review the imported entry and verify all fields are correct

The RIS format ensures that:

  • Transliterated names appear in the author field with Chinese characters
  • English translations are included with titles
  • Original Chinese text is preserved in the same fields
  • All bibliographic information is captured correctly
  • Chicago style formatting is maintained

Common Document Types

Government Documents

  • Often lack individual authors; use agency name
  • May have complex hierarchical authorship
  • URLs are critical as print copies may be rare
  • Format: [Agency transliteration] [Chinese characters]

Web Resources

  • Always include URL and access date
  • Website/publisher name may be important
  • Author may be corporate or absent
  • Format all fields consistently with transliteration + Chinese

Journal Articles

  • Usually have the most complete metadata
  • May already include English title/abstract
  • Check for DOI in Chinese databases
  • Journal names should include both pinyin and Chinese

Books

  • May have translators or editors
  • Publisher location (city) is important
  • Edition information may be relevant
  • Publisher names need transliteration + Chinese

README

Chinese to Zotero Import Skill

A Claude skill for importing Chinese language works into Zotero with proper pinyin transliteration and translations following Chicago Manual of Style guidelines.

Overview

This skill helps you create properly formatted Zotero entries for Chinese language sources by generating RIS files that include:

  • Pinyin transliteration (required) - using Library of Congress romanization practices
  • Original Chinese characters (optional) - included directly in the same fields
  • English translations (recommended) - in square brackets for titles

The skill follows Chicago Manual of Style guidelines (Sections 11.89-99) for Chinese, Japanese, and Korean languages.

Example Output

Given this Chinese reference:

華林甫, "清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究", 中國社會科學, 1999年第1期, 第168-179頁

The skill generates this RIS file:

TY  - JOUR
AU  - Hua, Linfu 華林甫
TI  - Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu 清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究 [A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty]
T2  - Zhongguo shehui kexue 中國社會科學
PY  - 1999
IS  - 1
SP  - 168
EP  - 179
ER  -

Which produces this Chicago-style citation:

Hua Linfu 華林甫. "Qingdai yilai Sanxia diqu shuihan zaihai de chubu yanjiu" 清代以來三峽地區水旱災害的初步硏究 [A preliminary study of floods and droughts in the Three Gorges region since the Qing dynasty]. Zhongguo shehui kexue 中國社會科學 1 (1999): 168–79.

Supported Document Types

  • Journal articles
  • Books
  • Government documents (most common use case)
  • Web resources

Installation

For Claude Code

  1. Download or clone this repository
  2. Copy the skill to your Claude skills directory:
    cp -r chinese-zotero-import ~/.claude/skills/
    
  3. The skill will be automatically available in Claude Code

For Claude Desktop

  1. Download the skill as a zip file
  2. In Claude Desktop, go to Settings > Skills
  3. Click "Import Skill" and select the zip file
  4. The skill will be installed and ready to use

Usage

  1. Invoke the skill when you have a Chinese reference to import
  2. Provide the Chinese bibliographic information (text, PDF, or citation)
  3. The skill will:
    • Extract metadata from your source
    • Generate pinyin transliterations
    • Request or confirm English translations
    • Create a properly formatted RIS file
  4. Import the RIS file into Zotero (File > Import)

Features

  • Automatic transliteration: Converts Chinese characters to pinyin following Library of Congress standards
  • Format validation: Ensures all fields meet Chicago style requirements
  • Multiple document types: Handles journal articles, books, government documents, and web resources
  • Preserves original text: Includes Chinese characters in the same fields as transliterations
  • Translation support: Helps generate or confirm English translations for titles

Field Format

The skill formats bibliographic fields as follows:

  • Author: [Transliteration] [Chinese characters]

    • Example: Hua, Linfu 華林甫
  • Title: [Transliteration] [Chinese characters] [English translation]

    • Example: Qingdai yilai... 清代以來... [A preliminary study...]
  • Journal/Publisher: [Transliteration] [Chinese characters]

    • Example: Zhongguo shehui kexue 中國社會科學

Requirements

  • Claude Code or Claude Desktop
  • Zotero (for importing the generated RIS files)

Chicago Manual of Style Compliance

This skill follows the guidelines in the Chicago Manual of Style, 17th edition, Sections 11.89-99 for Chinese language sources.

Key requirements met:

  • Pinyin transliteration is always included (required)
  • English translations in square brackets (recommended for Western audiences)
  • Original Chinese characters preserved (optional but supported)
  • Proper capitalization and spacing in transliterations
  • Standard bibliographic field ordering

Contributing

Contributions are welcome! Please feel free to submit issues or pull requests.

License

MIT License

References